Публичный Договор об оказании услуг перевода текстов/документов

1. Общие положения

1.1. Публичный Договор об оказании услуг перевода текстов/документов (далее – Договор) является документом, который регламентирует взаимные отношения между ФЛ-П Немонтов Владимир Анатольевич (“ProLingvoLab” Translating Company), который действует на основе свидетельства о государственной регистрации (далее – Исполнитель) и клиентом (далее – Заказчик), каждый отдельно и оба вместе названы Сторона/Стороны, в котором установлены права, обязанности и принципы сотрудничества Сторон.

1.2. Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем учреждаются в виде письменного заказа, в т.ч. в электронном виде путем заполнения формы on-line заказа на главной странице сайта www.prolingvolab.com или отправления письма с заказом услуг перевода на e-mail: info@prolingvolab.com

2. Предмет Договора

Предметом Договора является предоставление услуг по письменному переводу текстов и/или документов (далее – Заказ) в соответствии с условиями, которые указаны в Договоре.

3. Права и обязанности сторон

3.1. В соответствии с Договором Исполнитель обязан выполнить Заказ на установленный язык и в установленный период времени, позднее передавая его Заказчику в электронном или в другом предварительно оговоренном виде.

3.2. Срок выполнения Заказа и его стоимость указываются в электронном письме, которое Исполнитель отправляет Заказчику после получения on-line заказа в соответствии с п. 1.2 Договора от Заказчика.

3.3. Заказчик при заказе услуги перевода текста/документа, обязан:

3.3.1. проинформировать Исполнителя о любой стилистической особенности в связи с Заказом – например, цели использования Заказа, указывая, будет использоваться Заказ для печатных работ, рекламных и/или PR активностей, для публикации на сайтах в интернете, требования к расположению текста, формату текста и др.

3.3.2. предоставить Исполнителю все документы и информацию, которая необходима для соответствующего  и точного выполнения Заказа, например, имена и фамилии, названия компаний, специфическая терминология, пояснение сокращений на соответствующем языке, или передать Исполнителю другие вспомогательные материалы, или назначить ответственное лицо, которое будет предоставлять консультации о переводимом документе, его особенностях,  нюансах и т.д.

3.4. Если Заказчик не выполняет установленное в пунктах 3.3.1 и 3.3.2 Договора, Исполнитель не гарантирует соответствие перевода любым установленным Заказчиком пожеланиям (например, субъективному выбору терминов, интерпретации текста) или целям использования и не берет на себя никакую ответственность за недостатки и неточности в переводе, а также в отношении них не рассматриваются претензии.

3.5. Передача готовых материалов (выполненных работ) Исполнителем посредством отправления e-mail на электронную почту Заказчика является фактом оказания услуги.

3.6. Исполнитель обязуется передать, а Заказчик обязуется принять выполненный Заказ и письменно (посредством отправления e-mail на info@prolingvolab.com) утвердить прием Заказа, указав, что он принят вовремя.

3.7. Если Заказчик не выполняет упомянутую в пункте 3.6 Договора обязанность и в течение 24 часов после срока сдачи Заказа письменно (по электронной почте) не напоминает о Заказе, Исполнитель делает вывод, что Заказчик принял Заказ вовремя и у него не возникло никаких возражений в отношении срока и порядка выполнения работы. В этом случае Заказчик не имеет право выдвигать претензии в отношении выполненного Заказа.

3.8. Срок выполнения Заказа не просрочен, если Исполнитель повторно – после напоминания Заказчика – отправляет ему Заказ и доказывает, что он уже был отправлен в установленный срок.

3.9. Если Исполнитель без уважительной причины задерживает сдачу выполненного Заказа, Стороны договариваются о скидке. Размер скидки составляет 5% от стоимости Заказа за каждый просроченный рабочий день.

3.10. Если Заказчик в течение 5 (пяти) рабочих дней после передачи Заказа Заказчику не подает претензию, а также не указывает обоснованную причину, с которой согласны обе Стороны, и отказывается принять выполненный надлежащим образом Заказ, Заказ считается выполненным и претензии по нему не принимаются.

3.11. Исполнитель обязуется сохранять в тайне всю информацию, которая связана с предметом Заказа, а также обязуется вести учет всех полученных от Заказчика материалов, особенно конфиденциальной информации.

3.12. Исполнитель оставляет за собой авторское право на выполненные работы.

4. Стоимость услуг перевода

4.1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании прайс-листа на услуги языкового перевода, расположенного по адресу www.prolingvolab.com/translation.html, устанавливается в долларах США (USD) за одно слово или один стандартный документ.

4.2. Исполнитель имеет право присвоить скидку на весь общий объем Заказа. Размер скидки зависит от общего объема Заказа.

4.3. В  зависимости от сложности Заказа (текста) Исполнитель имеет право применить наценку в размере до 30 %.

4.4. В  зависимости от срочности выполнения Заказа Исполнитель имеет право применить наценку в размере от 20 до 100 %.

4.5. После того как Заказчик произвел 100% оплату Исполнитель обязан приступить к выполнению перевода.

5. Претензии

5.1. Дефектами Заказа являются: если по вине Исполнителя Заказ не был выполнен в соответствии с требованиями, указанными в Заказе Заказчиком или не выполнен в соответствующем грамматическом, стилистическом или семантическом качестве.

5.2. Если не констатируются указанные в пункте 5.1 Договора дефекты, считается, что Заказ выполнен надлежащим образом и в соответствии с требованиями Заказчика.

5.3. Претензии должны быть поданы в письменном виде (в том числе также по электронной почте). Претензии должны быть обоснованы и в них нужно указать тип дефекта и при возможности также количество.

5.4. Претензии в отношении дефектов выполненных услуг подаются безотлагательно после выявления дефекта, но не позднее, чем в течение 5 (пяти) рабочих дней после получения услуги от Исполнителя. В противном случае претензии не подлежат рассмотрению.

5.5. Если Исполнитель признает претензию Заказчика обоснованной, Исполнитель делает необходимую корректуру выполненного Заказа за свой счет. В этом случае Заказчик имеет право получить скидку в размере 10% от стоимости Заказа.

5.6. Если между Сторонами возникает спор в связи с поданной в срок Заказчиком претензией, обе Стороны сначала обязуются разрешить спор, соблюдая внесудебный порядок разрешения споров, выбрав компетентного и независимого специалиста. Обе Стороны взаимно договариваются, выбирая его из списка присяжных переводчиков у соответствующего нотариуса. Объем скидки устанавливается на основании заключения специалиста или договоренности обеих Сторон.

6. Ответственность сторон

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение обязательств договоров в результате влияния таких обстоятельств  непреодолимой силы или непредусмотренных обстоятельств, которые соответствующая Сторона (или обе Стороны вместе) не могла предусмотреть, устранить или повлиять, и за возникновение которых Стороны не несут ответственность.

6.2. Если текст перевода используется для печатных работ или также как-либо иначе  публикуется и распространяется, Заказчик обязан об этом проинформировать Исполнителя. Если Заказчик не указал Исполнителю, что переводимые тексты предусмотрены для печатных работ, Заказчик не вправе подавать претензию о возмещении таких убытков, которые связаны с констатированными  в выполненном заказе дефектами.

6.3. При использовании Сторонами средств связи, исполнитель не несет ответственность за убытки, которые возникли в результате нарушений использования почтовых, электронных или других средств связи, а также технического оборудования, которое обеспечивает соответствующие услуги Исполнителя.

6.4. Исполнитель не несет ответственность за задержки в передаче Заказа, пропажу отправлений, ошибки и искажения передачи, которые возникли вследствие нарушения или повреждения средств связи (в т.ч. компьютерные вирусы), разницы временных зон, перерывы в поставке электроэнергии со стороны Заказчика или в результате любых других обстоятельств, которые находятся за пределами воли и контроля Исполнителя.

6.5. Во всех случаях ответственность Исполнителя не превышает заплаченную Заказчиком денежную сумму в рамках конкретного Заказа.

7. Заключительные положения

7.1. Любой спор, разногласие или требование, которое вытекает из заключенного Сторонами Договора и которое касается его нарушения, завершения или недействительности, Стороны разрешают в установленном Договором порядке путем переговоров. Если это невозможно, все споры разрешаются  в предусмотренном в нормативных актах Украины порядке.

7.2. Договор является обязательным для выполнения сторонами.

7.3. В соответствии с Законом Украины «О защите персональных данных», который регулирует правовые отношения, связанные с защитой и обработкой персональных данных, и направлен на защиту основных прав и свобод человека и гражданина, Заказчик согласен и разрешает Исполнителю обрабатывать личные данные Заказчика. Целью обработки персональных данных клиента является обеспечение реализации отношений в сфере предоставления услуг в соответствии с Договором.

7.4. Исполнитель разрабатывает и устанавливает правила сотрудничества, которые изложены в Договоре. В случае изменения условий Договора во время выполнения актуального Заказа, Стороны взаимодействуют на основании Договора, который был в силе на момент осуществления Заказчиком оплаты Исполнителю.

7.5. Заказчик имеет право ознакомиться с условиями Договора в любое время на сайте Исполнителя www.prolingvolab.com.

7.6. В вопросах, которые не изложены в Договоре, Стороны руководствуются нормативными актами Украины.


Реквизиты Исполнителя (“ProLingvoLab” Translating Company):
Физическое Лицо - Предприниматель Немонтов Владимир Анатольевич
Адрес: 61103, Украина, г. Харьков, пер. 23 Августа, 8, кв.6
Идентификационный номер: 3057217675
Расчетный счет: 26003419317 в АО «Райффайзен Банк Аваль»
МФО: 380805
Налоговый статус: плательщик налога на общих основаниях